Prashanti Nilayam, 8/8/97
Ricardo Parada
Sai Baba Magazine

Ref.: "Un dilema tan eterno como la fe"

Swami, a través de un cuento, contesta la pregunta en tu artículo editorial.

Un padre y sus cuatro hijos van en un tren. El padre dice a sus hijos pequeños: "Tengo los tiques conmigo, así que manténganse aquí sentados". El tren llega a una estación y los niños ven por la ventana una frutería donde se ven frutas y jugos. Los niños quieren una fruta, pero si bajan del tren, no tienen los tiques para volver a subir al mismo. El papá dio sus instrucciones y los niños pueden aceptarlo o bajar del tren y sufrir las consecuencias. Dios es el padre, nosotros somos sus hijos. Cuando El dice "esperar", esto no tiene otro significado según nuestro discernimiento. Debemos tener fe y confianza en las palabras de nuestro Maestro, porque El está manejando el Universo. Su voluntad es suprema.

         Con Amor en Sai,
John Behner
Prashanti Nilayam 9/8/97
Querido Ricardo:

La revista Sai Magazine tiene un artículo de Graciela Busto muy equivocado.

Ella usa un ejemplo de Swami diciendo: "Voy a Whitefield, esperar en Prashanti", y ella sugiere que el devoto debe seguir su corazón para seguir o no a Swami. En 1989, unos estudiantes y profesores del I.H.L. recibieron la misma instrucción de Swami. Ellos siguieron sus corazones y hubo un tremendo accidente en Chittalapur cuando sus ómnibus chocaron con un camión. Se murieron dos, incluyendo el hijo de P.K. Suri, covenor del S.S. Book Trust. Otro estuvo en coma varios días.

Hay otras historias de accidentes incluyendo el avión secuestrado donde viajaba Goldstein. Swami dijo: "Vaya pasado mañana y después deberá ver a Indulah Shah", pero Goldstein salió el mismo día.

La respuesta correcta está en el siguiente artículo de Fe y Confianza, donde dice que todos tenemos fe en la Divinidad de Swami y debemos tener confianza para seguir sus instrucciones y palabras. Ninguna palabra de Swami está sin razón…

         Con Amor en Sai,

John Behner
S.C. de Bariloche, 28 de octubre de 1996

Dr. Ricardo Parada
Errepar S.A.
Av. San Juan 960
Capital Federal

Querido hermano Sai:

Me acaba de llegar la revista Sai Baba Magazine de setiembre de este año, en la cual citan ustedes un mensaje de Baba titulado "Despierten" en las páginas 18 y 19. También agregan allí la fuente de la que recibieron este mensaje.

Debe haber algún error en esto, ya que este mensaje fue recibido por Joy Thomas y publicado por ella en su libro "Life is a dream. Realize it" (en la pág. 44), y editado por el S.S.S.B. Book and Publications Trust.

La bendición de Baba tiene fecha 1/2/93. Sin embargo, esta diferencia de fechas y fuente no es lo que hace que le escriba, sino un error serio en la traducción de la versión en castellano, que hace que cambie el sentido de esa frase importante de Baba. (Soy traductora literaria egresada de Lenguas Vivas y tengo experiencia en la traducción de novelas, etc.). Donde dicen: "Ultimamente no es el Amor de Su nombre y Su forma lo que anhelan", no corresponde al sentido de la versión en inglés, que dice lo siguiente: "Ultimately it is not ever the love of this name and form that you long for", página 44 de la versión en inglés de J. Thomas.

En castellano la versión correcta sería: "En última instancia, ni siquiera es el amor de este nombre y forma lo que anhelan". En este caso se está refiriendo al nombre y forma Divina de Sathya Sai, por eso se utilizan las mayúsculas en "His Name and Form".

Con amor,

Mercedes Wesley
C.C. 241
(8400) Bariloche

 

Mensaje Divino | Editorial: ¿Quién es el devoto más amado? | Sai Baba nos enseña: "La vida espiritual es Dharma" | "Yo soy aquel que eres" por Ernesto Massin | "Yo determiné mi nacimiento" por N. Kasturi | Cartas de lectores | "Encontré a la Madre Divina" por Palma Vasconcelos | "Swami, educador de la humanidad" por Graciela Busto | Tres aspectos de la realidad | Un milagro de amor | "El sentido del cumpleaños de Sai Baba" por Alberto Vasconcelos